《牡丹亭》的艺术走出国门,难度很大,《牡丹亭》唱词十分优美,这是它在中国流传广泛的原因,但也是阻碍它向外传播的原因。《牡丹亭》的唱词,在翻译成其他语言的过程中,很难传达出原本的韵味,也就很难获得较大范围的影响。与之对应的是,日本的能剧译介到欧洲,对欧洲戏剧产生了很大影响,其中一部分原因就是能剧唱词比较简单,翻译后能够不失本意。
中国戏剧在国外亦有过几次轰动,比如京剧大师梅兰芳1930年代赴美演出,所有门票全部售罄,所到之处引发轰动。但这只是个别事件,最近几年白先勇也带团去美国演过几次《青春版牡丹亭》,美国也出现过一个翻译较好的《牡丹亭》剧本。但总体来说,京剧在国外的影响,还更多地局限在小圈子里。
总的来说,在戏剧这个体裁上,舞台表演是第一义的,文本是第二义的。如果大家想体会莎士比亚,最直接有效的方式是去伦敦看原汁原味的莎剧,而想要体会汤显祖,去剧院听《牡丹亭》也是必不可少的。